Channels / cyprus greek language and culture
cyprus greek language and culture
@cylang · supergroup
Νίκος
2025-06-08 00:06 UTC
Viktor Chaplinskii
Вот в таком предложении мне с первого раза сложно понять кто кому должен, особенно если плохо оконча...
Мне кажется, что это дело привычки. Мы просто слишком часто используем местоимения, чтобы от них можно было так просто отказаться в привычных местах и понимать суть происходящего =)
Хуже, наверное, только конструкции по типу такой - θέλω να μην τους το πεις ^_^
Хуже, наверное, только конструкции по типу такой - θέλω να μην τους το πεις ^_^
Yulia Averianova
2025-06-08 04:43 UTC
Igor Sazonov
если по исполнителям, то
Πυξ Λαξ, e.g.
https://www.youtube.com/watch?v=Yv33zShMpjY
и
Σωκράτης Μάλ...
о,пикс лакс на следующей неделе выступают как раз
Наталья Пушкарёва
2025-06-08 05:00 UTC
У мнемоспик есть курс на ее сайте. Там много полезной информации.
Viktor Chaplinskii
2025-06-08 05:50 UTC
Νίκος
Мне кажется, что это дело привычки. Мы просто слишком часто используем местоимения, чтобы от них мож...
"Хочу, чтобы ты им не говорил"?
Svetlana
2025-06-08 06:15 UTC
Да, там добавлены новые вопросы. Готовилась к февральскому, на флеш картах тоже вся инфо актуальная. Все министры и тд
📎 Webpage (not supported)
По факту никто вам не сможет дать полную информацию, но 60-80% всегда это базовые вопросы. Читайте посты в этом чате https://t.me/examculturecy, там есть весь разбор основных вопросов, Много знакомых подготовились по этому чату. И также у Лены мнемоспик можете использовать бот.
Igor Sazonov
2025-06-08 07:26 UTC
Yulia Averianova
о,пикс лакс на следующей неделе выступают как раз
А где, подскажите пжста?
Inessa
2025-06-08 07:33 UTC
Да все исправлено , добавлено выпущено новое приложение в тг и есть актуальный курс на сайте .
Svetlana
2025-06-08 07:42 UTC
Это да. Все президенты с их сроками, надо учить. Не так их и много
Inessa
2025-06-08 08:18 UTC
Так выучите всех президентов , с деревнями хуже, но я отвечала выше на платформе и в боте много про деревни, можно даже просто визуально запомнить , ну и наугад никто не отменял
Igor Sazonov
А где, подскажите пжста?
📎 Webpage (not supported)
в Лимасоле в парке 12 числа, в Никосии в Лакотоамиасе, на солдауте билетосы ещё есть, ценник вполне демократичный https://www.soldoutticketbox.com/event/pyx-lax-kalokairi-2025?lang=el
Βαλεντίνα Greek online
2025-06-08 10:23 UTC
Viktor Chaplinskii
Вот в таком предложении мне с первого раза сложно понять кто кому должен, особенно если плохо оконча...
Как-то так!
θέλω να φύγεις - хочу, чтоб ты ушел,
θέλεις να φύγω - ты хочешь, чтобы я ушел,
θέλετε να φύγουμε - хотите, чтобы мы ушли и т.п.
θέλω να φύγεις - хочу, чтоб ты ушел,
θέλεις να φύγω - ты хочешь, чтобы я ушел,
θέλετε να φύγουμε - хотите, чтобы мы ушли и т.п.
Βαλεντίνα Greek online
2025-06-08 10:29 UTC
Βαλεντίνα Greek online
Как-то так!
θέλω να φύγεις - хочу, чтоб ты ушел,
θέλεις να φύγω - ты хочешь, чтобы я ушел,
θέλετε ...
А так же зависимое наклонение может переводится причастием:
Τον είδα να κοιμάται - я увидел его спящим.
Την είδα να κοιμάται - я увидел её спящей.
Τον είδα να κοιμάται - я увидел его спящим.
Την είδα να κοιμάται - я увидел её спящей.
Andrey Shipilov
2025-06-08 11:18 UTC
Мнемоспик поддерживает актуальность информации очень оперативно. Но сами вопросы редко меняет.
Andrey Shipilov
2025-06-08 11:37 UTC
Viktor Chaplinskii
Вот в таком предложении мне с первого раза сложно понять кто кому должен, особенно если плохо оконча...
Просто держите в уме, что "частица va" на самом деле не "частица", а союз, чаше всего - "чтобы". Иногда в придаточных предложениях - союз "что". И многие "сложные" вещи сразу станут простыми.
Просто по факту мы часто переводим конструкции с να по смыслу а не дословно, потому что дословный перевод будет звучать по-русски коряво.
Δε θέλω να ξέρΩ το μυστικό. - дословно будет "я не хочу, чтобы Я знал секрет". - звучит коряво, поэтому переводим "я не хочу знать".
Δε θέλω να ξέρΕΙ το μυστικό. - дословно будет "я не хочу, чтобы ОН знал секрет". звучит нормально, так и переводим.
Просто по факту мы часто переводим конструкции с να по смыслу а не дословно, потому что дословный перевод будет звучать по-русски коряво.
Δε θέλω να ξέρΩ το μυστικό. - дословно будет "я не хочу, чтобы Я знал секрет". - звучит коряво, поэтому переводим "я не хочу знать".
Δε θέλω να ξέρΕΙ το μυστικό. - дословно будет "я не хочу, чтобы ОН знал секрет". звучит нормально, так и переводим.
📄 Document (not supported)
AQMlC3o2OeeEPbvZy3CqElGr4_rNOhIvg-wYMOztS6uBN5V78lrSlT0-jNK_d5fQjDadakZf0FYeASqzDi2TbKP7.mp4
Svetlana
2025-06-08 15:32 UTC
В электронном не подскажу, в живом виде можно купить в Лимассоле, в Ionia Book Shop, если что. Там на одной стороне вопрос, на другой ответ. Все на греческом
Rashid
2025-06-08 16:25 UTC
В каком смысле - в смысле объема информации или с точки зрения формулировки некоторых карточек? 😁
19 messages on this day