Public Telegram Archive
Channels About
cyprus greek language and culture
@cylang · supergroup · filtered by Viktor Chaplinskii
Viktor Chaplinskii 2025-07-16 09:00 UTC
Diran
Я учу греч на английском и не очень понимаю проблему с падежами. Ну в смысле... Мы говорим на русск...
я, видимо, не очень понял, о какой прблеме пишет @Andrey_Shipilov.
о вполне практической задаче выражения кучи русских падежей, через один греческий винительный, с которой ни один англоговорящий преподаватель не знаком.
преподаватель, который не знает русский, на английском объясняет винительный падеж как падеж, в который ставится объект, т.е. то, на что направлено действие. собственно, по этому после μου αρέσει существительное в именительном падеже, потому что от того "предмета" действие направлено на меня, а после εγώ αγαπώ в винительном, потому что от меня на что-то.
не знаю, у кого как, но у меня, вроде бы, не было проблемы с пониманием этого.
и зачем выражать кучу русских падежей через один греческий мне не очень понятно.
или там была речь об изучении русского языка греками?
Viktor Chaplinskii 2025-07-16 09:41 UTC
Andrey Shipilov
Цитирую @victorchaplinsky "и зачем выражать кучу русских падежей через один греческий мне не очень ...
а, понял теперь.
если переводить с английского, то, наверное, будет проще.
I see the child - βλέπω το παιδί
I'm thinking about the child - σκέφτομαι το παιδί (тут я не уверен)
I'm proud of the child - είμαι περήφανος για το παιδί
I'm happy about the child - είμαι χαρούμενος για το παιδί

не так? :)
или я упростил предложения на греческом?

в русском в последних двух предложениях глагол выражает само действие, а в английском это состояние - "я есть гордый за своего ребенка", получается прямо дословно, даже с предлогом
Viktor Chaplinskii 2025-07-16 09:49 UTC
Andrey Shipilov
Да, согласен. Если студент хорошо знает английский, то многие вещи гораздо проще будет объяснить чер...
вы задали хорошую задачку :) теперь мне стало интересно, как по-русски объясняют, как сказать "я радуюсь ребенку" на греческом
Viktor Chaplinskii 2025-07-16 11:22 UTC
V K
а-а-а, поняла! Тут "Του" - ="Ему", а не "Его". А через λείπ**ω**, передается "меня". соответствен...
разве?
μου είπε ότι του λείπω = он мне сказал, что я ему отсутствую (недостаю).
мне кажется, вводит в заблуждение то, что переводить λείπω как "скучаю" - некорректно. тут объект и субъект меняются, как раз, как и с του αρέσω
Viktor Chaplinskii 2025-07-16 11:27 UTC
V K
так я и написала "не достает". с чем вы несогласны?
а, да, я невнимательно прочитал, через строчку.
пардоньте
Viktor Chaplinskii 2025-07-16 20:56 UTC
Andrey Shipilov
А при каких условиях вы успели "столкнуться" да еще и "не раз"? Или это просто фигура речи такая? ...
я не знаю, как с греческим, но преподавателя английского в Москве можно вполне найти за 1500-2000р нормлаьного (15-20 евро), а в GB вряд ли будет такая цена.
на profi.ru поиск выдаёт 132 преподавателя греческого. я думаю, что кроме картельного сговора имеет место ещё конкуренция, поэтому может быть и выставляют цены адекватные для локации, где живет преподаватель. в Москве стоимость жизни по-любому дешевле, чем на Кипре
7 messages on this day