Channels / cyprus greek language and culture
cyprus greek language and culture
@cylang · supergroup
· filtered by
Madona Bregadze
__Από πού βγήκαν αυτές οι εκφράσεις?
__
Слово «έξω» как наречие - «снаружи» - знакомо уже с первых уроков. Но в греческом языке встречаются интересные выражения с этим словом.
Одно из них - «είναι έξω καρδιά». Так говорят о человеке очень открытом, доброжелательном и щедром.
Дословно: «он/ она - наружу сердце» (т.е. сердце на виду).
Значение: «широкая душа», «открытый человек», «добряк без задних мыслей».
Пример:
Η Μαρία είναι έξω καρδιά∙ σε κάνει αμέσως να νιώθεις άνετα.
Мария - очень открытый человек, с ней сразу чувствуешь себя комфортно.
Почему именно так говорят греки?
Выражение «είναι έξω καρδιά» - метафора.
Сердце «καρδιά» символизирует душу и доброту, а «έξω» показывает, что человек ничего не скрывает.
Образ «καρδιά» как символ щедрости встречается в народных песнях и пословицах. В современном языке выражение закрепилось как устойчивый оборот:
«Είναι έξω καρδιά» = «душа нараспашку».
И в этом вся магия: такие люди делают мир теплее просто своей открытой сердечностью.
__
Слово «έξω» как наречие - «снаружи» - знакомо уже с первых уроков. Но в греческом языке встречаются интересные выражения с этим словом.
Одно из них - «είναι έξω καρδιά». Так говорят о человеке очень открытом, доброжелательном и щедром.
Дословно: «он/ она - наружу сердце» (т.е. сердце на виду).
Значение: «широкая душа», «открытый человек», «добряк без задних мыслей».
Пример:
Η Μαρία είναι έξω καρδιά∙ σε κάνει αμέσως να νιώθεις άνετα.
Мария - очень открытый человек, с ней сразу чувствуешь себя комфортно.
Почему именно так говорят греки?
Выражение «είναι έξω καρδιά» - метафора.
Сердце «καρδιά» символизирует душу и доброту, а «έξω» показывает, что человек ничего не скрывает.
Образ «καρδιά» как символ щедрости встречается в народных песнях и пословицах. В современном языке выражение закрепилось как устойчивый оборот:
«Είναι έξω καρδιά» = «душа нараспашку».
И в этом вся магия: такие люди делают мир теплее просто своей открытой сердечностью.
Madona Bregadze
2025-09-19 08:07 UTC
Marina Michaelidou
Супер! Давайте еще про "Έξω φρενών" 😉😊
Спасибо, Марина ❤️
Madona Bregadze
2025-09-19 11:41 UTC
ΔΗΜΗΤΡΑ 🇬🇷
**«ἔξω φρενῶν»**
Έξω + φρένες (= έξω από τα λογικά).
Χρησιμοποιείται για να δείξει ότι κάποιος «Βγ...
Здесь уместно вспомнить фразу "Έχοντας σώας τα φρένας" - устойчивое выражение в греческом языке, которое значит "Будучи в здравом уме", в "в полном рассудке". Она используется главным образом в официальном стиле. Н-р, в юридических текстах: "Έχοντας σώας τας φρένας, υπέγραψε τη διαθήκη." - Будучи в здравом уме, он подписал завещание. И в разговорном также: "Ποτέ δεν είχα σώας τας φρένας, σαλεμένες τις είχα..." - Никогда я не был в здравом уме — ум у меня всегда был шальной (чокнутый, слегка "сдвинутый"... У меня всегда было не всё в порядке с головой).
Madona Bregadze
2025-09-19 12:12 UTC
Arina
Выражение "Сердце наизнанку" можно добавить в значения.
Спасибо, Арина 😊
4 messages on this day