Channels / cyprus greek language and culture
cyprus greek language and culture
@cylang · supergroup
Anastasiya
2025-09-19 04:43 UTC
Varvara
Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, где можно найти аудиоматериалы к Κλικ Α1? Те ссылки, что нашла ...
Добрый добрый день. Подскажите, пожалуйста, нашли ли вы аудио?
📎 Webpage (not supported)
Klik Sta Ellinika A1 AUDIO CDs download | KLIK sta Ellinika | Official Distribution of the Greek Language Coursebooks
https://klikstaellinika.com/product/klik-sta-ellinika-a1-audio-cds-download/
https://klikstaellinika.com/product/klik-sta-ellinika-a1-audio-cds-download/
Viacheslav
2025-09-19 05:50 UTC
Вроде они
Anastasiya
2025-09-19 05:51 UTC
Viacheslav
Klik Sta Ellinika A1 AUDIO CDs download | KLIK sta Ellinika | Official Distribution of the Greek Lan...
К сожалению не то(( нужна για παιδιά (детская версия а1)
Andrey Shipilov
2025-09-19 06:36 UTC
Там в книжке должна быть ссылка для скачивания этих дисков.
Кроме того здесь в группе в закрепе где-то была ссылка.
Если посмотреть файлы группы, там точно есть.
Кроме того здесь в группе в закрепе где-то была ссылка.
Если посмотреть файлы группы, там точно есть.
__Από πού βγήκαν αυτές οι εκφράσεις?
__
Слово «έξω» как наречие - «снаружи» - знакомо уже с первых уроков. Но в греческом языке встречаются интересные выражения с этим словом.
Одно из них - «είναι έξω καρδιά». Так говорят о человеке очень открытом, доброжелательном и щедром.
Дословно: «он/ она - наружу сердце» (т.е. сердце на виду).
Значение: «широкая душа», «открытый человек», «добряк без задних мыслей».
Пример:
Η Μαρία είναι έξω καρδιά∙ σε κάνει αμέσως να νιώθεις άνετα.
Мария - очень открытый человек, с ней сразу чувствуешь себя комфортно.
Почему именно так говорят греки?
Выражение «είναι έξω καρδιά» - метафора.
Сердце «καρδιά» символизирует душу и доброту, а «έξω» показывает, что человек ничего не скрывает.
Образ «καρδιά» как символ щедрости встречается в народных песнях и пословицах. В современном языке выражение закрепилось как устойчивый оборот:
«Είναι έξω καρδιά» = «душа нараспашку».
И в этом вся магия: такие люди делают мир теплее просто своей открытой сердечностью.
__
Слово «έξω» как наречие - «снаружи» - знакомо уже с первых уроков. Но в греческом языке встречаются интересные выражения с этим словом.
Одно из них - «είναι έξω καρδιά». Так говорят о человеке очень открытом, доброжелательном и щедром.
Дословно: «он/ она - наружу сердце» (т.е. сердце на виду).
Значение: «широкая душа», «открытый человек», «добряк без задних мыслей».
Пример:
Η Μαρία είναι έξω καρδιά∙ σε κάνει αμέσως να νιώθεις άνετα.
Мария - очень открытый человек, с ней сразу чувствуешь себя комфортно.
Почему именно так говорят греки?
Выражение «είναι έξω καρδιά» - метафора.
Сердце «καρδιά» символизирует душу и доброту, а «έξω» показывает, что человек ничего не скрывает.
Образ «καρδιά» как символ щедрости встречается в народных песнях и пословицах. В современном языке выражение закрепилось как устойчивый оборот:
«Είναι έξω καρδιά» = «душа нараспашку».
И в этом вся магия: такие люди делают мир теплее просто своей открытой сердечностью.
Natalie
2025-09-19 07:48 UTC
Добрый день, посоветуйте, пожалуйста, преподавателя греческого онлайн для нулевого уровня. Спасибо большое заранее!
Marina Michaelidou
2025-09-19 07:58 UTC
Madona Bregadze
__**Από πού βγήκαν αυτές οι εκφράσεις?**
__
Слово **«έξω» как наречие - «снаружи» - ** знакомо уже с...
Супер! Давайте еще про "Έξω φρενών" 😉😊
Madona Bregadze
2025-09-19 08:07 UTC
Marina Michaelidou
Супер! Давайте еще про "Έξω φρενών" 😉😊
Спасибо, Марина ❤️
«ἔξω φρενῶν»
Έξω + φρένες (= έξω από τα λογικά).
Χρησιμοποιείται για να δείξει ότι κάποιος «Βγήκε εκτός εαυτού», εξοργίστηκε σε πολύ μεγάλο βαθμό.
Όταν είδε ότι τον έκλεβαν οι υπάλληλοί του, έγινε έξω φρενών!
Έξω + φρένες (= έξω από τα λογικά).
Χρησιμοποιείται για να δείξει ότι κάποιος «Βγήκε εκτός εαυτού», εξοργίστηκε σε πολύ μεγάλο βαθμό.
Όταν είδε ότι τον έκλεβαν οι υπάλληλοί του, έγινε έξω φρενών!
Madona Bregadze
2025-09-19 11:41 UTC
ΔΗΜΗΤΡΑ 🇬🇷
**«ἔξω φρενῶν»**
Έξω + φρένες (= έξω από τα λογικά).
Χρησιμοποιείται για να δείξει ότι κάποιος «Βγ...
Здесь уместно вспомнить фразу "Έχοντας σώας τα φρένας" - устойчивое выражение в греческом языке, которое значит "Будучи в здравом уме", в "в полном рассудке". Она используется главным образом в официальном стиле. Н-р, в юридических текстах: "Έχοντας σώας τας φρένας, υπέγραψε τη διαθήκη." - Будучи в здравом уме, он подписал завещание. И в разговорном также: "Ποτέ δεν είχα σώας τας φρένας, σαλεμένες τις είχα..." - Никогда я не был в здравом уме — ум у меня всегда был шальной (чокнутый, слегка "сдвинутый"... У меня всегда было не всё в порядке с головой).
Arina
2025-09-19 12:01 UTC
Madona Bregadze
__**Από πού βγήκαν αυτές οι εκφράσεις?**
__
Слово **«έξω» как наречие - «снаружи» - ** знакомо уже с...
Выражение "Сердце наизнанку" можно добавить в значения.
Madona Bregadze
2025-09-19 12:12 UTC
Arina
Выражение "Сердце наизнанку" можно добавить в значения.
Спасибо, Арина 😊
AKomnin
2025-09-19 15:40 UTC
Natalie
Добрый день, посоветуйте, пожалуйста, преподавателя греческого онлайн для нулевого уровня. Спасибо б...
См. закреп
15 messages on this day