В греческом вообще значения слов куда как мнее конкретны и более расплывчаты по сравнению с русским. Многие слова вообще проще переводить на английский, чем подбирать соответствие в русском. пάω в словарях часто переводят как "идти", но по смыслу это ближе к "менять позицию". μένω в словарях часто переводят как "жить, обитать", но по смыслу это ближе к "не менять позицию" 😊