Так это изначально был перевод греческой фразы на английский? Ещё и дословный? И с большой долей вероятности - неправильный!
Значит, изначально заявлялись неправильные условия.
Предлагается фраза , которая 1) по грамматике, неправильно сформулированный вопрос. Что может быть либо стилистическим приемом, либо ошибкой. 2) job предполагает ' трудоустройство' , то есть денежный момент. Может кто-то ТУПО перевел греческое слово δουλειά как job. Тем более, что άλλη это не another. Another это Μία άλλη
Так что, 'ломать голову - смысла нет, лучше подумайте , как перевести на греческий - such much? -from whom how ! 😎