κάθε πρωί πηγαίνω τον γιο μου στο σχολεί, και τον παίρνω το μεσημέρι.
но киприоты как-то чуть иначе говорят.
в русском "отнести чемоданы" навернео не совсем означает держать на руках и нести, а значит переместить их куда-то, отсюда и путаница... не первый раз замечаю, что если переводить с английского на греческий получается более правильно, чем с русского