Public Telegram Archive
Channels About
cyprus greek language and culture
@cylang · supergroup · filtered by V K
V K 2025-07-17 07:12 UTC webpage
Nick Volynkin
Друзья мои, причем тут английский и Москва? Почему цены на одну услугу в одной стране должны как-то ...
📎 Webpage (not supported)
Действительно, к теме языка и экзаменов не имеет отношения. Просто кто-то начал обсуждать справедливость цен в зависимости от страны проживания преподавателя языка, и утверждая, что она при наличии инета должна зависеть только от квалификации препода. https://t.me/cylang/44170
V K 2025-07-17 11:05 UTC
а пока у меня вопрос по языку. Πριν/Μέχρι. ***** να ζεσταθει το νερο για να λουστω, με πηρε ο υπνος. Я перевела как: Прежде (до того как) согрелась вода для того, чтобы можно было искупаться, меня сморил сон. " И я поставила Πριν. Но правильный ответ "Mέχρι". И переводится как: "Пока вода не нагрелась, чтобы можно было купаться, я уснул. (гугл так перевел). Я неправильно понимаю Πριν? или другую часть неправильно перевожу и потому выбрала не то слово?
V K 2025-07-17 11:11 UTC
Ά️️️️ννα Στοφοράντοβα
Если понимать, что "πριν" это "до", "назад" / "тому назад" Понять легче
Спасибо!!!!🌺 "тому назад" мне помогло прочувствовать.
V K 2025-07-17 11:34 UTC
Viktor Chaplinskii
Μέχρι - к моменту, когда?
наверное. Тогда, "К моменту, когда нагрелась вода, чтобы [можно было] купаться, меня сморил сон." Тогда все логично.
V K 2025-07-17 11:43 UTC
Елена Буроля́(ς)
Πριν - before, μέχρι - till ,untill
не знаю. Я так и воспринимала (Πριν - before, μέχρι - till ), но так не укладывается в это предложение, кмк. Логичнее выбирать из "тому назад" и "К моменту, когда". "Untill" может, и подойдет. Так попробую применять. Получается (для меня), что πριν ведет отсчет времени от точки события назад (πριν από δέκα μέρες, πριν από λίγο), а μέχρι - наоборот - время движется к точке события - и то, и другое случилось до, но смысл разный выходит.
V K 2025-07-17 11:50 UTC
Ά️️️️ννα Στοφοράντοβα
Изначально, Вы правильно переводили предложение с "пока", но появился "πριν" . ..а "πριν" не уверена...
Хотя выбрала для перевода "пока", мысленно я его воспринимала "к моменту", то есть неправильно. И скорее всего, как "пока" его и переводить неправильно. Спасибо всем за помощь. А то ответ известен, а почему так - было непонятно.☺️
V K 2025-07-17 12:07 UTC
Viktor Chaplinskii
а что за тест Вы делали?
Это не тест, упражнение из рабочей тетради к учебнику Ελληνικα
V K 2025-07-17 12:26 UTC
не, знаю, на сколько хорошо ИИ Алиса знает греческий, но ответила так: В греческом языке при вежливом обращении используется особая форма, похожая на русский язык.

При вежливом обращении к одному человеку используется форма множественного числа, даже если вы обращаетесь к одному человеку. Поэтому правильно будет:

είστε έτοιμοι (вежливая форма к одному человеку)

Разберем подробнее:

είστε — форма глагола «быть» во 2-м лице множественного числа (вежливая форма)

έτοιμοι — прилагательное «готовый» во множественном числе

Если вы обращаетесь неформально к одному человеку, то используете форму единственного числа:

К мужчине: είσαι έτοιμος

К женщине: είσαι έτοιμη

При обращении к группе людей:

К группе мужчин или смешанной компании: είστε έτοιμοι

К группе женщин: είστε έτοιμες

Таким образом, при вежливом обращении к одному человеку всегда используется форма множественного числа, как и в русском языке.
V K 2025-07-17 12:38 UTC
Viktor Chaplinskii
я правильно понял, что ИИ советует είστε έτοιμοι к одному человеку? :)
да, Алиса. Может, Grog что другое насоветует ))
10 messages on this day