Channels / cyprus greek language and culture
cyprus greek language and culture
@cylang · supergroup
· filtered by
V K
V K
2025-07-16 05:36 UTC
Diran
Я учу греч на английском и не очень понимаю проблему с падежами.
Ну в смысле... Мы говорим на русск...
мне стало проще, когда препод подсказала заменить понятие "винительный падеж" в греческом на "косвенный падеж", теперь у меня в греческом именительный, родительный, звательный и косвенный (которые включает все остальные - дательный, винительный, предложный и творительный) И теперь у меня в голове греческий винительный не связан жестко с русским винительным. Да, понимаю, что и родительный - тоже косвенный, но мне так удобно. Еще его можно называть "другой" или "не родительный"
V K
2025-07-16 10:23 UTC
Елена Буроля́(ς)
-Зашла к нему домой ,и он сказал ,что ему меня не хватает.
- Ну то есть, что он тебе сказал?
- Ну вс...
а вот тут интересный момент с "μου είπε ότι του λείπω". Честно говоря, без перевода не поняла. Потому что в русском это передается либо прямой речью, либо переводом прямой в косвенную. Поскольку есть ότι, то по идее это косвенная речь. Но тогда по-русски было бы так. Он мне сказал, что ОН ПО МНЕ скучает(Ему меня не хватает) = μου είπε ότι μου λείπει. А как сейчас написано, не получается ли, что "он мне сказал, что Я /пересказывающая/ по тебе /слушающей/ скучаю"? Сорри, если нудно. Если коротко - то переводится ли в греческом прямая речь в косвенную с изменением лиц(а)?
V K
2025-07-16 10:52 UTC
Andrey Shipilov
Ну ведь по-русски вы тоже можете сказать
и "он мне сказал, что он скучает"
и "он мне сказал, что я...
По-русски так не говорят. Тем более не пишут. Если еще в разговоре пунктуацию можно заменить интонацией голосом, чтобы было понятно, то на письме никак. Тут же была письменная речь
V K
2025-07-16 11:15 UTC
A L
Здесь косвенная речь формируется так же как в русском, просто особенность глагола. Του λείπω = он ск...
а-а-а, поняла! Тут "Του" - ="Ему", а не "Его". А через λείπω, передается "меня". соответственно, если бы было "ему не достает тебя", то было бы "Του λείπεις", а "мне не достает тебя" - "Μου λειπεις" . Спасибо, разобралась.
V K
2025-07-16 11:24 UTC
Viktor Chaplinskii
разве?
μου είπε ότι του λείπω = он мне сказал, что я ему отсутствую (недостаю).
мне кажется, вводит ...
так я и написала "не достает". с чем вы несогласны?
V K
2025-07-16 19:44 UTC
ΔΗΜΗΤΡΑ 🇬🇷
Зависит цена от места где живёт преподаватель? Меняется его знание ? 😆
спрос меняется
V K
2025-07-16 19:50 UTC
ΔΗΜΗΤΡΑ 🇬🇷
Преподаватель может жить в Африке и через интернет работать "везде "
но получать деньги может не везде. Танцы с бубнами не всем нужны. + имидж, если он живет в стране изучаемого языка (хотя на самом деле он может знать язык и хуже)
V K
2025-07-16 20:23 UTC
Iryna Shatalova
Я плачу преподавателю университета Кипра с PhD 40 евро, правда через Препли, не знаю, сколько она с ...
"Человек хочет выйти на определенный средний доход, чтобы достойно жить в своей стране." - вот это очень верно. Потому что если профессия (любая) не дает желаемы доход, то надо менять профессию. или страну. Это не только про преподавание, а вообще.
8 messages on this day