Channels / cyprus greek language and culture
cyprus greek language and culture
@cylang · supergroup
· filtered by
Madona Bregadze
Madona Bregadze
2025-05-06 11:58 UTC
Vladimir
А как именно вы это узнали? В справочнике по грамматике для вузов и школ в Греции
Νεοελληνική Γραμμ...
Согласно решению Педагогического института школьное правило для конечного согласного «-ν» официально изменилось. В результате корректировки было решено всегда сохранять конечную «-ν» в артикле мужского рода «τον», независимо от следующей за ней гласной.
Это решение применимо как к новой грамматике для гимназии (авторы Хатзисаввидис и Хатзисаввиду 2011 г.), так и к новой грамматике для начальной школы (авторы Георгиафентис, Коцоглу, Филиппаки-Уорбертон 2012 г.), которая была официально представлена на лингвистической конференции в г.Салоники.
Таким образом, согласно изучаемой грамматике, в случае определенного и неопределенного артикля (τον, στον, έναν) и личного местоимения (αυτόν, τον) мужского рода «-ν» всегда сохраняется в письменной речи в винительном падеже единственного числа, независимо от следующей буквы.
Правило действует и в случае «σαν».
«Φράσαμε στον προορισμό μας.»
«Νικήσαμε στον διαγωνισμό.»
«Πήγα σε έναν αγώνα με έναν φίλο.»
«Αυτόν τον παίκτη τον θαυμάζω.»
Это решение применимо как к новой грамматике для гимназии (авторы Хатзисаввидис и Хатзисаввиду 2011 г.), так и к новой грамматике для начальной школы (авторы Георгиафентис, Коцоглу, Филиппаки-Уорбертон 2012 г.), которая была официально представлена на лингвистической конференции в г.Салоники.
Таким образом, согласно изучаемой грамматике, в случае определенного и неопределенного артикля (τον, στον, έναν) и личного местоимения (αυτόν, τον) мужского рода «-ν» всегда сохраняется в письменной речи в винительном падеже единственного числа, независимо от следующей буквы.
Правило действует и в случае «σαν».
«Φράσαμε στον προορισμό μας.»
«Νικήσαμε στον διαγωνισμό.»
«Πήγα σε έναν αγώνα με έναν φίλο.»
«Αυτόν τον παίκτη τον θαυμάζω.»
Madona Bregadze
2025-05-06 16:39 UTC
Iana Polezhaeva
Скажите, пожалуйста, можно ли сказать:
Μου άρεσε καθόλου αυτό το βιβλίο.
В общем мне понравилась эта...
Нет, мы не можем так сказать. С "καθόλου" отрицательное значение, т.е. о чем-то, что нам совсем не нравится: "Δεν μου άρεσε καθόλου αυτή η ταινία" - Этот фильм мне совсем не понравился. Ваш пример "В общем мне понравилась эта книга" можно перевести как "Γενικώς μου άρεσε αυτό το βιβλίο" (μου άρεσε - мне понравилась). "Καθόλου" выражает отрицательные эмоции - не нравится совсем, абсолютно.
Madona Bregadze
2025-05-06 18:38 UTC
Здесь правильнее использовать глагол "δωροδοκούμαι" - Ο διαιτητής δωροδοκείται (δωροδοκήθηκε) από τους παίκτες για να κερδίσουν. "Δωροδοκώ" - "δωροδοκούμαι" - "подкупать" - "быть подкупленным"
Madona Bregadze
2025-05-06 18:52 UTC
Наталья
Я как тот профессор с бородой, который после вопроса забыл, куда ее надо класть.
Вроде с αρεσει пони...
"Της Μαρίας της αρέσει η μουσική" - часть "της αρέσει" используется для усиления или уточнения. "Марии ей нравится..." на русском звучит избыточно, но по-гречески — нормально и даже желательно в устной речи, чтобы сделать акцент на том, кто именно испытывает это чувство.
Madona Bregadze
2025-05-06 19:11 UTC
Наталья
Так я не про Марию, а про Павла беспокоюсь)
Στον Παύλο δεν αρέσει το μαγείρεμα. - Στον Παύλο δεν αρέσει να μαγειρεύει. - более четкая формулировка. Предложение "Στον Παύλο δεν του αρέσει να μαγειρεύει" - грамматически правильно, форма "του" может считаться как ΅"πλεονασμός" ("плеоназм"), поскольку "Παύλος" και "του" оба обозначают одного и того же человека.
Madona Bregadze
2025-05-06 19:23 UTC
"δώρο" + "δοκέω" (от "δέχομαι" - принимать, брать) - δέχομαι δώρα - принимать подарки
6 messages on this day