Channels / cyprus greek language and culture
cyprus greek language and culture
@cylang · supergroup
Алёна
2024-11-10 06:25 UTC
Видимо да, раз вы увидели знакомое
Елена Буроля́(ς)
Очень хочется встрять ))))
Хм, тогда задайте вопрос составителям греческого учебника
Olga
No text
Не думаю, что вам не попадались неточности в книгах. Пусть это будет на совести составителей. Мы же не будем повторять глупость людей? Для меня имеет вес то, что говориться в школьной программе ,а она основана на мнении этих двух филологов- лингвистов.
Ioannis GreekOnline
2024-11-10 10:55 UTC
Olga
Хм, тогда задайте вопрос составителям греческого учебника
Это очень старый учебник. Там есть такие косяки. Зато в конце учебника есть все нужные таблицы для жизни
Olga
2024-11-10 11:34 UTC
1992 года
Olga
2024-11-10 11:42 UTC
Посмотрела издание 2003, там также. Причём во всём учебнике. Так что не думаю, что это ошибка
Olga
2024-11-10 11:43 UTC
Короче можно и так и так писать)
Елена Буроля́(ς)
2024-11-10 11:44 UTC
Olga
Короче можно и так и так писать)
Вы в праве писать как хотите 🙂
Елена Буроля́(ς)
2024-11-10 11:48 UTC
Ivan
угадайте, что хотел сказать автор
Πες μου το τηλέφωνό σου να σε πάρω ??????
Ivan
2024-11-10 11:49 UTC
Я правда не понял как он получил пкъё
Nika
2024-11-10 11:49 UTC
Елена Буроля́(ς)
Πες μου το τηλέφωνό σου να σε πάρω ??????
Всё понятно, кроме того, почему pkio - это πάρω:)
Ivan
2024-11-10 11:49 UTC
Но видимо диалект)
Наталья
2024-11-10 20:05 UTC
Недавно была ссылка на словарь слэнга, не нахожу, скиньте ещё раз, пожалуйста
Наталья
2024-11-10 20:14 UTC
Спасибо. Не нашла нужного, так что спрошу. "Κάνω χαμάλη", как перевести?
Rosa Lina
2024-11-10 20:56 UTC
Наталья
Спасибо. Не нашла нужного, так что спрошу. "Κάνω χαμάλη", как перевести?
Фраза κάνω χαμάλη на русский переводится как “выполнять грязную работу”, “вкалывать” или “работать как ломовая лошадь”. Она выражает смысл выполнения тяжелой или неблагодарной работы, зачастую за других.
Rosa Lina
2024-11-10 20:58 UTC
Или просто : ничего не делать
19 messages on this day