Public Telegram Archive
Channels About
cyprus greek language and culture
@cylang · supergroup
Elena Z 2023-12-10 08:03 UTC
Подскажите, как сказать по гречески: "я сама"
Elena Z 2023-12-10 08:09 UTC
Alexei A
Ο εαύτος μου вроде
Это же в мужском роде
Envy 2023-12-10 08:43 UTC
Elena Z
Это же в мужском роде
В данном случае, когда фраза "я сама" и будет в мужском роде. Тут нет женского рода
Envy 2023-12-10 08:44 UTC
Anna Zhuk
Μόνη μου
Это "только я" в женском роде. Или "я одна", но не "я сама"
DaRia 2023-12-10 08:46 UTC
Elena Z
Подскажите, как сказать по гречески: "я сама"
Нужен контекст. Например я сама сделаю - Θα το κάνω μόνος μου
Anna Zhuk 2023-12-10 08:49 UTC
DaRia
Нужен контекст. Например я сама сделаю - Θα το κάνω μόνος μου
Ну только опять же нужен женский род.
Anna Zhuk 2023-12-10 08:52 UTC
Envy
Это "только я" в женском роде. Или "я одна", но не "я сама"
Не буду с вами спорить. Выше все пояснили.
DaRia 2023-12-10 08:54 UTC
Anna Zhuk
Не буду с вами спорить. Выше все пояснили.
Я говорю от себя же "я" и у глагола нет пола. Мне кажется фраза верна для обоих полов. 🧐
Anna Zhuk 2023-12-10 08:55 UTC
DaRia
Я говорю от себя же "я" и у глагола нет пола. Мне кажется фраза верна для обоих полов. 🧐
Пол как раз играет значение. Разве в русском вам не будет резать слух "я сам" от девушки?
Alexei A 2023-12-10 08:55 UTC webpage
Elena Z
Это же в мужском роде
📎 Webpage (not supported)
Anna Zhuk 2023-12-10 08:56 UTC
Alexei A
Тут за род отвечает μου. Погуглите возвратные местоимения. Тут есть примеры https://lingust.ru/%CE%B...
Μου может сказать и мужчина, и женщина. Притяжательные местоимения отвечают за род объекта, о котором говорят.
DaRia 2023-12-10 08:58 UTC
Anna Zhuk
Μου может сказать и мужчина, и женщина. Притяжательные местоимения отвечают за род объекта, о которо...
Θα το κάνω εγώ объекта нет, поэтому и пола нет, верно? "Я сама сделаю"
Anna Zhuk 2023-12-10 09:00 UTC
DaRia
Θα το κάνω εγώ объекта нет, поэтому и пола нет, верно? "Я сама сделаю"
Ну так эта форма не требует согласования по роду.
"Я сделаю самостоятельно" скажет и мужчина, и женщина
"Я сделаю сам" скажет только мужчина
"Я сделаю сама" скажет только женщина
Leandros 2023-12-10 09:05 UTC
Elena Z
Да, такой смысл. "Сделаю сама"
«Θα το κάνω μόνη μου.» - сделаю сама(или одна, вам виднее), без помощи. «Θα το κάνω η ίδια» - я сама это сделаю, не попрошу кого-то другого сделать в моем месте. «Θα το κάνω εγώ» - сделаю я (в смысле, стоял вопрос, кто будет делать?). Конечно есть нюансы зависимо от контекста. Насчет рода. Ж: Μόνη μου, η ίδια М: μόνος μου, ο ίδιος Ср: μόνο του, το ίδιο (ребенок например - το παιδί)
Здесь порядок слов не имеет особенного значения. Можно и так: η ίδια θα το κάνω. Μόνη μου θα το κάνω. Εγώ θα το κάνω.
Ο Είρωνας 2023-12-10 09:29 UTC
А может кто-нибудь подсказать, в чем разница между θάλασσα и πέλαγος? В каком контексте можно употреблять одно, а в каком другое? Например можно ли при каких-то условиях вместо Μεσόγειος θάλασσα сказать Μεσόγειος πέλαγος? И если нет, то почему тогда говорим Ιόνιο Πέλαγος вместо Ιόνιο Θάλασσα?
Leandros 2023-12-10 09:32 UTC
Ο Είρωνας
А может кто-нибудь подсказать, в чем разница между θάλασσα и πέλαγος? В каком контексте можно употре...
Πέλαγος часть θάλασσα, и в основном используется в географии или в устойчивых выражениях, и между моряков и рыбаков. Θάλασσα будет единственный вариант на ежедневном используемым вами греческом.
Ο Είρωνας 2023-12-10 09:32 UTC
Спасибо
Ο Είρωνας 2023-12-10 09:34 UTC
Тогда ещё один вопрос, раз уж так хорошо идёт :-) в чем разница между κεραυνός и αστραπή? Когда какое слово когда лучше употреблять?

Один человек мне сказал, что αστραπή это молния в облаках, а κεραυνός это молния, которая бьёт из облаков в землю (вертикальная).

Но другой человек мне сказал, что κεραυνός это молния, которая сопровождается громом, а αστραπή это молния далеко, от которой видна только вспышка без звука.
Leandros 2023-12-10 09:39 UTC
Ο Είρωνας
Тогда ещё один вопрос, раз уж так хорошо идёт :-) в чем разница между κεραυνός и αστραπή? Когда како...
Оба правы. Первый человек прав, в научном смысле, но опять-таки, это не важно в разговорном греческом. Значит второй прав, о том как использовать слово если вы не попали в собрании метеорологов. Разговорно оба используем. Когда речь идет о свете (эффект что видим) , чаще всего αστραπή.
Ο Είρωνας 2023-12-10 09:41 UTC
Leandros
Оба правы. Первый человек прав, в научном смысле, но опять-таки, это не важно в разговорном греческо...
Огромное спасибо, очень интересно. К сожалению это тот случай, когда просто перевода недостаточно, потому что в русском языке просто нет такого различия.
Leandros 2023-12-10 09:42 UTC
Ο Είρωνας
Тогда ещё один вопрос, раз уж так хорошо идёт :-) в чем разница между κεραυνός и αστραπή? Когда како...
Кстати, если речь идет только про звук, я бы использовал слово «βροντή». Άκουσες τη βροντή;
Leandros 2023-12-10 09:44 UTC
Ο Είρωνας
А почему не μπουμπουνητό? Мне оно больше нравится :-))
Тоже вариант! Кстати: «Άστραψε και βρόντηξε ο διευθυντής!» Очень злился начальник, стал кричать всем.
Ο Είρωνας 2023-12-10 10:49 UTC
Leandros
Тоже вариант! Кстати: «Άστραψε και βρόντηξε ο διευθυντής!» Очень злился начальник, стал кричать всем...
По русски кстати так тоже можно сказать наверное. "Начальник был в ярости и гремел на весь офис"
C 2023-12-10 20:17 UTC webpage
📎 Webpage (not supported)
32 messages on this day