Просто держите в уме, что "частица va" на самом деле не "частица", а союз, чаше всего - "чтобы". Иногда в придаточных предложениях - союз "что". И многие "сложные" вещи сразу станут простыми. Просто по факту мы часто переводим конструкции с να по смыслу а не дословно, потому что дословный перевод будет звучать по-русски коряво. Δε θέλω να ξέρΩ το μυστικό. - дословно будет "я не хочу, чтобы Я знал секрет". - звучит коряво, поэтому переводим "я не хочу знать". Δε θέλω να ξέρΕΙ το μυστικό. - дословно будет "я не хочу, чтобы ОН знал секрет". звучит нормально, так и переводим.