зачем вообще пытаться переводить слова, точных аналогов которых нет в другом языке? можно объяснить, в каком случае оно применяется и привести примеры. по крайней мере для меня так работает
δεν μπορώ ) так же и в русском, когда прощаются люди, некоторые говорят "давай, удачи". как объяснить иностранцу что давать, кому давать? просто слово, используемое в этой ситуации в неформальном общении со свертсником
ну а вообще, я воспринимаю "ρε" как "эй". я это не использую, но как мне объяснили соседи, это только к мужчине так можно обращаться, к женщине так нельзя, по правилам должно быть по-другому, но это будет крайне грубо и некультурно