Channels / cyprus greek language and culture
cyprus greek language and culture
@cylang · supergroup
· filtered by
Katya
Jan 07 2024
Next Day →
Ivan
κτυπάτε - это кривая форма смеси κτυπῶ ( древнегреческий ) и ( χτυπάω ) новогреческий :)
χτυπάω/κτυπάω - оба варианта допустимы
Ivan
Начать с того, что gates - tis. Gata женского рода.
γάτους - винительный падеж множественного числа существительного γάτος мужского рода. Всё верно. Нет ошибки
Katya
2024-01-07 14:35 UTC
Ivan
Не согласен. Дело не в падежах, а в употреблении слов. Генерализованный род кота - женский. Когда мы...
быть может, Вы не согласны, но форма правильная - ошибки нет
Katya
2024-01-07 14:39 UTC
Suren
А вот тут уже женского рода 🙃
есть форма женского рода, всё верно. Но автор приведенного выше объявления использовал существительное мужского рода. Впервые слышу, что в качестве собирательного существительного предпочтительно использовать слово в женском роде. Буду признательна за соответствующее подтверждение из учебника/оглайн-ресурса по грамматике. Просто я против необоснованных придирок
Katya
2024-01-07 14:50 UTC
Σάββας
Можно усложнить задачу. Если у автора 1 кот и 30 кошек, какого рода будет множественное число?
мужского, полагаю 🤔 достаточно одного мальчика, чтобы вся компания "подтянулась" под мужской род
Σάββας
Можно ли использовать термин **οδηγήτρια** для женщин-водителей?
с "Одигитрия" на русском у меня одна ассоциация 🙈
Katya
2024-01-07 17:43 UTC
ох, да, вижу, что выше уже отметили это употребление
Katya
2024-01-07 17:50 UTC
Leandros
Этот фильм как раз о том, что женщина водитель не норм.
куда смотрят греческие феминистки? 😆 По моим наблюдениям, в греческих названиях профессий довольно много феминитивов, в отличие от русского языка, в котором только начинают приживаться "режиссёрки" и "редакторки" (на мой субъективный вкус, звучащие довольно уродливо)
Katya
2024-01-07 17:51 UTC
хотя при этом "актёр/актриса" - казалось бы гендерно сильно маркироованная профессия - в греческом обозначаются одним словом ο/η ηθοποιός 🤷♀️
Σάββας
Шофер и шоферина!
похоже, по аналогии с английским, в котором тоже есть французское заимствование chauffeur: в отличие от привычного driver, звучит старомодно и имеет тот смысл, что человек постоянно трудоустроен на стабильном месте, обслуживая одного клиента
Katya
2024-01-07 17:57 UTC
название профессий в греческом - бесконечно интересная тема!
Jan 07 2024
Next Day →
13 messages on this day