Public Telegram Archive
Channels About
cyprus greek language and culture
@cylang · supergroup · filtered by Aleksei
Aleksei 2025-08-11 08:55 UTC
Madona Bregadze
Вариант написания единственный, и это перевод имени с родного языка, как оно было присвоено человеку...
Родился я Алексеем, родной язык русский, а на украинском мое имя Олексiй. То есть на греческом мне быть Ολεξιι? Родной язык не имеет значения никакого. Имеет значение только язык документа на котором составлен документ. Если документ на украинском, то переводят с украинского, если на английском, то значит с английского. Разве не так? При этом варианты перевода могут немного различаться.
Aleksei 2025-08-11 10:03 UTC
Olga Pvo
При переводе имен собственных в документах пользуются транслитерацией - в интернете есть более- мене...
Прикол в том, что и транслитераций куча: ISO, ICAO и другие. Например в РФ раньше Алексей был Alexey, потом вдруг стал Aleksei. Ивановский был Ivanovskiy а стал Ivanovskii. Сейчас по умолчанию пишут через транслитерацию ICAO, но по заявлению могут прописать и по-другому. Имеет значение, как имя написано только внутри одной страны. В России все документы на русском должны одинаковыми, как и на Кипре. Если один раз криво перевели, то с этим и жить или менять имя через процедуру смену имени. Поэтому лучше сразу настаивать на удобном переводе, чем потом мучиться.
2 messages on this day