Channels / cyprus greek language and culture
cyprus greek language and culture
@cylang · supergroup
· filtered by
Andrei
Andrei
2024-04-15 10:04 UTC
Evgeny K CY
А как правильно перевести "победа русских"?
Смотрю, что вроде есть такие варианты:
- η νίκη των Ρούσ...
Η νίκη των πολιτών Ρωσικής Ομοσπονδίας.
А если серьёзно, то второе.
А если серьёзно, то второе.
📎 Webpage (not supported)
По работе (тех. перевод) пользовался таким, это платформа с греческими словарями
https://www.lexilogos.com/english/greek_modern_dictionary.htm
https://www.lexilogos.com/english/greek_modern_dictionary.htm
Andrei
2024-04-15 13:12 UTC
Ольга
Всем привет! Подскажите, пожалуйста, почему нет артикля τη перед δουλειά во фразе δε βρίσκουν δουλει...
Полагаю, что это связано с тем, что это стойкое выражение, и тут говорится об работе, одной из многих/неопределённой.
Andrei
2024-04-15 13:15 UTC
По значению эту фразу можно поменять в "Δεν βρίσκουν, που μπορούν να δουλέψουν" без потери смысла.
4 messages on this day